1975年4月5日早晨,已经病入膏肓坐在轮椅上的蒋介石难得感觉自己精神尚可。
他对着来看望他的儿子蒋经国露出了笑容,不住地对儿子嘱咐道:“你要多注意身体,好好休息”。
蒋经国为父亲的好转感到高兴,可久病不愈的人突然精神变好,还有可能代表回光返照。
就在这一天夜幕降临的时候,蒋介石陷入了昏迷中。
子夜钟声响起之前,蒋介石因为心脏衰竭而停止了呼吸,享年87岁。
面对这样一个重大历史人物去世的消息,各国民众和媒体又是怎样报道的?
有意思的是,各国的报道对待此事呈现出了极大的差异。
蒋介石病逝的消息一经传出,哪怕当时台湾内部矛盾重重,国民党高层分裂成了一个个小群体,台湾当局还是立刻化身为宣传机器一般的存在,动用了几乎能动用的一切宣传力量进行“隆重哀悼”。
毕竟蒋介石多年以来一直是国民党的精神支撑,他的去世给当时的台湾造成了极大打击,台湾省很快被悲伤笼罩。
从4月6日开始到4月17日蒋介石入殓的次日,台湾当地的主流报纸都将彩色版面换成了黑白色。
每天的新闻都与蒋介石有关,从如何去世到入殓的过程一个不落,可以说几乎将字典上所能找到的所有美好辞藻用在了蒋介石的身上。
在报道中,台湾媒体甚至还用“崩殂”和“陵寝”这两个封建帝王专用的词汇代替了“去世”和“墓地”。
整个军界政府人员要配丧章一个月,不得出入娱乐场所,娱乐场所全部关闭一个月。
可以说,台湾为蒋介石举行了一场最高规格的葬礼仪式,无数悼文满天飞。
其中比较著名的是一位老兵写的:“我一直期盼蒋公能带我们回家,没想到他竟然先走了!”
短短一句话表达了对蒋介石的怀念之情。
这还不够,更离谱的是,当时台湾报纸甚至说,蒋介石病逝当晚天空异象横生,东北方向天上出现了一个巨大的金色球状的物体,物体周围全是五彩祥云,之后金球随着闪电划过天际,随后当地下起了倾盆大雨。
蒋经国也随即发表了自己的一篇日记,日记中写:“风云异色,天地同哀”,这意思是天地万物都为我父亲的去世而感到哀伤。
台湾当局当时做到这个份上,昧着良心做出这一系列报道。
其实就是想把蒋介石塑造成台湾乃至世界人民心中最完美的一个形象,以此来让他成为台湾人民心中继续流传下去的精神依托。
比起这样热烈的反应,大陆这边的反应只能用平淡二字形容。
当天蒋介石去世的消息传到毛主席耳中,这位与蒋介石打了半辈子交道的人只是淡淡回复了一句:“知道了”。
除去一些主流报纸上有做一些简单的报道,中央方面也没有特别隆重的表态,在那个信息传递不发达的年代,甚至很多大陆的老百姓都不知道蒋介石去世了。
直至蒋介石去世两天后,1975年的4月7日,当时官方的主流报纸《人民日报》第四版才在报刊的右下角角落里进行了一篇简短的报道,题目就是五个字:“蒋介石死了”,内容也只是简短的告知民众蒋介石死亡的消息,寥寥数语。
在其中还夹杂着“反动派头子”、“中国人民公敌”的修饰定语,除此之外,还写道“中国人民一定要解放台湾”。
因为在占领台湾后,蒋介石和其部下一直伺机反攻大陆,导致当时的两岸关系无比紧张。随后报道此事的大陆其他媒体也纷纷把蒋的死讯放在不起眼的位置,且没有过多的描述。
大陆媒体之所以用这种方式报道蒋介石的死讯,是因为蒋介石对大陆和中国共产党的所作所为实在是罄竹难书,令人发指。
国民党在蒋介石的带领下一直不断试图挑起内战,在他们的迫害下,我党有不少优秀的共产党人被残忍杀害,倒在了黎明前的黑暗中。
而且国民党当时的迫害累及家人,“白色恐怖”让曾经的上海人心惶惶,没有人会忘记这样一份血海深仇,大陆又怎么会愿意用赞美之词形容蒋介石?
何况,在蒋介石去世的前三天,共产党老党员董必武先生去世了,当时的大陆肯定会把重心放在董先生的哀悼上面,无暇他顾。
在看过国内媒体的评价后,再看看国外媒体的评价。有意思的是,国外媒体的报道和国内一样有着两极化的态度。
这其中,对蒋介石去世表现出极大悲伤并对其狂热赞美,在悼念方面的热情比台湾有过之而无不及的,当属日本了。
当蒋介石去世的消息传到日本后,日本主流媒体不停地播放蒋介石去世的相关消息,用各种各样美好的词语夸赞他的功绩。
日本为什么对蒋介石如此狂热?其实是因为他曾经做了一件慷他人之慨的恶心事。
原本在二战结束后,日本是战败国,理应给予中国民众大量赔款,并接受中国方面派兵驻扎日本。
蒋介石当时很想派兵力前去驻扎,但无奈被国内的内战绊住了腿脚,蒋介石也没想到自己最后竟然会输得如此狼狈退居台湾,更别提代表中国接受日本赔款和驻扎了。
不仅如此,他得不到也不想让大陆得到,于是蒋介石一挥手,用中国人以德报怨为理由放弃驻兵日本,不要日本赔款。
这做法可以说千古难得一见,也是因为他这样的做法,让日本人直呼“蒋公宽容”,所以蒋介石跟日本可以说是蛇鼠一窝,让中国失去了当时应该有的赔偿。
难怪日本媒体如此厚颜无耻地吹捧蒋介石,也不怪日本人如此赞美他,毕竟,这种“利敌人损己身”的行为属实是太少见了。
有日本这样如此喜爱蒋介石的国家,自然也有对蒋介石评价极差的国家。但让人无比惊讶的是,以往一向支持蒋介石的美国也在批判的队伍当中,并且用词相当犀利,可以说是不留情面。
蒋介石去世后,美国政府反应很冷淡,官方甚至只想派一个农业方面的大臣来吊唁,但是台湾当局极力反对,才换成了一个政治地位更高的吊唁人员。
美国媒体方面甚至直接无情批判蒋介石是一个失败者,杜鲁门甚至公开说蒋介石“无可救药”。
主流媒体《纽约时报》率先“开炮”,发表了《一个被革命抛弃的过气领袖》抨击蒋介石,文章篇幅超过5000字,回顾了蒋介石将近半个世纪的政治生涯。
文中直言蒋介石“政治腐败”、“治国无能”,蓄意挑起两党内战,一心只为维护自己的统治,却最终“败走孤岛”。
几天后美国的另一家主流报纸《时代周刊》也刊登了《蒋介石之死》,言辞相对温和,称蒋介石的一生充满了“戏剧化的悲剧”。
美国为何会有这样的反应?
看一下历史时间不难发现,当时正是中美建交“蜜月期”,美国自然不想为了台湾与大陆交恶,毕竟当时两岸关系敏感,于是美国便对台湾进行冷处理。
何况,美国之前砸了数亿美金给蒋介石,希望蒋介石夺回大陆的统治权,好让美国在东亚地区得到利益。
但蒋介石拿着大笔的金钱和比共产党先进数倍的武器,却被打得狼狈不堪,带兵逃亡台湾。
这不仅使美国计划落空,还让美国白白支出了一大笔军费,致使当时的美国内部发生针对中国产生的内乱,美国早就不想要蒋介石这颗棋子了。
紧随美国之后,加拿大的主流报纸《环球邮报》也发文评论蒋介石,认为他一直在自己的路上前行,却很遗憾从未与时代接轨。
对蒋介石批评得最狠的一个国家是瑞典,瑞典的官报《今日新闻》直接发文称:“蒋介石是一个鬼魅,他的死只是一个鬼魅死去了,蒋是一个在一段荒谬的时间里,得到过无数他不该得到的同情的老顽固。”
瑞典与我国的关系一直不温不火,勉强算是中立第三方,所以能够站在情感之外点评事情。
能让瑞典媒体对蒋介石之死做出这样无情地点评,只能说,蒋介石在他们眼里为人和政治作为都属实一般。
纵观各国媒体对蒋介石去世的评价,不难看出蒋介石是个备受争议的人。
自从1927年他背叛孙中山先生领导的民主革命,蒋介石就往帝国主义和官僚主义上一去不复返了,为一己私利,让自己的双手沾满了革命人士的鲜血。
我们是在伟大的毛主席领导下,经过长期斗争,才推翻了蒋介石的反动统治,才有了如今的新中国。
比起蒋介石,毛主席去世后,全球各国无论是敌人还是朋友,都对伟人毛主席的逝去表示了极大的悲伤和遗憾。
可以看出,群众的眼睛永远是雪亮的,究竟谁是君子谁是小人,谁为人民争前路,谁迫害人民。为害人民者,终将被人民所抛弃,当史书合上的瞬间,想必功过是非,大家心中都有各自的答案。
What has been described as the"heaviest rain in six decades" left at least 37 people dead and raised criticism about Beijing's infrastructure and the government's response to disasters.
被形容为“六十年来最严重的大雨”,造成至少37人死亡,并引起了对北京基础设施以及政府应对灾害的批评。
The torrential downpour lasted 10 hours over the weekend, producing gusty winds and a tornado in one suburb, according to local media.
据当地媒体报道,上周末倾盆大雨持续了10个小时,某个郊区还刮起了大风和龙卷风。
The deluge was the largest since 1951, when the state weather record was established, according to Beijing Morning Post, bringing about 6.7 inches of rain in some parts of Beijing, and as much as 18 inches in the suburban Fangshan district.
据《北京晨报》报道,这次洪水是自1951年国家气象记录成立以来最大的一次,北京一些地区降雨量约达6.7英尺,并郊区的房山县则高达18英寸。
Of the 37 deaths in Beijing, 25 people drowned, reported Xinhua. Another six were killed in collapsing houses, five were electrocuted, and one was hit by lightning, the agency reported, citing the municipal government.
据新华社引用市政府的报道称,在这次洪水死亡的37人中,有25人溺水身亡,6人在房屋倒塌中身亡,5人触电死亡,和1人闪电击中。
The flooding killed 95 people and 45 were reported missing in 17 provincial areas of China, Xinhua reported. Nearly 6.23 million people were affected by the heavy rains, which started July 20.
据新华社报道,这次洪水造成95人死亡,45人失踪在中国17个省级地区。7月20日开始,受到暴雨影响人数将近623万。
The deaths from the storm triggered a torrent of criticism, even from a state-run newspaper, as well as Sina Weibo, the popular Chinese microblogging site. Some social media users implied the number of deaths was much higher.
这次暴风雨造成的死亡人数引发了一场批评洪流,从一家国营报纸到中国受欢迎的微博网站——新浪微博。一些社会媒体用户暗示,死亡人数要高得多。
CNN contacted Beijing's flood control office, municipal government emergency office and municipal meteorological bureau to get an updated death toll. The agencies said that they were too busy summarizing data and couldn't make comments at the time.
中国新闻网联系北京防汛办公室,市政府应急办,市气象局,以获取更新的死亡人数。该机构说,他们忙于汇总数据,这时候无法作出评论。
Questions CNN sent by fax to the state meteorological bureau were not returned by Monday afternoon.
中国新闻网通过传真发送到国家气象局的问题直到星期一下午都没有回应。
Although the weather had cleared in Beijing by Sunday morning, the flooding remained a hot topic, with many expressing outrage over the deaths and what they perceived as a botched government response.
The Global Times published an article stating that the downpour"exposes holes in the modernization drive."
虽然星期天早上北京的天气已经放晴,但是洪水仍然是一个热门话题,许多人对死亡表示愤慨,他们认为这是一个拙劣的政府响应。《环球时报》发表的一篇文章指出倾盆大雨暴露了现代化建设中的漏洞。
"In recent years, floods caused by rain storms have repeatedly occurred in Chinese cities. And the latest downpour in Beijing has stirred up a new round of skepticism on the quality of infrastructure amid rapid urbanization."
“近年来,由暴雨引发的洪水已多次发生在中国的城市。北京最近的这场倾盆大雨在掀起了对快速城市化进程中基础设施的质量的新一轮质疑。”
Many people marveled at how fragile the Beijing's infrastructure seemed for a modern metropolis. Despite the billions of dollars spent to upgrade its roads and buildings, the city's sewage system appeared quickly overwhelmed by the rainstorm.
很多人惊讶于对于一个现代化大都市来说,北京的基础设施是多么的脆弱。尽管数十亿美元用于升级其道路和建筑物,城市的污水处理系统还是被来势凶猛的暴雨所淹没。
The Beijing-based media group, Caixin wrote on Weibo:"Why is this happening once and again? Year after year Beijing faces the same challenge, not even hosting the Olympics can provide a solution. That's how vulnerable our capital city can be."
总部设在北京的一个媒体集团,财新网在微博上写到:“为什么这一局面再次发生?北京一年又一年地面临着同样的挑战,这不是举办奥运会就可以提供解决方案的。我们的首都是多么的脆弱。”
Another user, chuntiangushi wrote:"We can host the most luxurious Olympics and send satellites into space but can never seem to fix this drainage system. What a shame."
另一个用户,春天故事写道:“我们可以举办最豪华的奥运会,将卫星送入太空,但似乎从来没有解决这个排水系统。真羞愧!”
Others disagreed. Weibo user VOo wrote:"I think our city's drainage system is till much better then a decade ago."
其他人则表示不同意。微博用户VOO写道:“我认为我们城市的排水系统比起十年仍然是更好的。”
Others were critical that there was no emergency broadcast system deployed, no government shelters and no special hotlines.
其他人批判,没有部署紧急广播系统,没有政府庇护所也没有特别热线。
Chinese media reported that there were various color-coded weather warnings, but several public policy experts complained in Chinese media that the warnings made sense only to experts, not the general public.
中国媒体报道说,有各种不同颜色编码的天气警报,但一些公共政策专家对中国媒体抱怨说,警报只对专家有意义,而不是对一般公众。
Local television broadcasts focused on heroic stories of search and rescue efforts and people helping each other. Traffic was snarled for hours in the aftermath of the storm, leaving drivers and pedestrians stranded throughout the city. Many pitched into help one other as the streets were flooded, sometimes as deep as new figure is about 20 feet(6 meters).
当地电视报道集中在寻找和救援工作以及人们互相帮助的英雄事迹。暴风雨后,交通瘫痪数小时,导致整个城市的司机和行人滞留。洪水淹没街道,迫使人们互相帮助,有时水深约达20英尺(6米)。
Some on Weibo praised the way residents helped each other, calling it the"Beijing spirit."
有的人在微博上赞扬居民互相帮助的方式,称之为”北京精神“。
"Beijing is a city with heart and soul. Love will pull us through the hardship," wrote user liushuhan.
用户liushuhan写道:“北京是一个城市的心脏和灵魂,爱会使我们度过难关”。
Thousands of emergency responders were deployed and divers had to be brought in to search for anyone trapped.
政府已经部署成千上万的应急措施,派潜水员搜索被困人员。
Officials said almost 2 million people were affected by the rainstorm and the economic losses have exceeded$1.5 billion. The floods submerged some power supply facilities and led to blackouts in parts of the city, according to Xinhua.
官方称,近2亿人受到暴雨影响,经济损失总额超过150亿美元。据新华社报道,洪水淹没了一些供电设施,导致城市的部分地区停电。
转载请注明:片头模版 » 被官方媒体报道可以怎么形容(采访报道的英语作文怎么写)